?

Log in

No account? Create an account

Wed, May. 20th, 2015, 10:22 am
Переводчикам на заметку

Я думаю много уже заметели эту "особенность", но если нет, то:
Если вам приходится пользоваться гугль-переводчиком для перевода между двумя "неанглийскими" текстами, имейте в виду, что гугль напрямую не переводит.
Он сначала переводит на английский, а потом - с него. (Для всех ли языков это верно или нет - я не знаю, но немецкий/французский/испанский-русский - верно)
В итоге накапливается ошибка перевода вплоть до полной несуразицы и потери смысла.
Понятно, почему сделано именно так, а не иначе: ради этоконмии ресурсов (для такой схемы для N языков нам надо иметь N переводчикиков (если различать прямые и обратные переводы), а для полноценной "все со всеми" - N*(N-1) - почти квадратичный рост сложности), но ценой потери качества.
В общем избегайте "двойных машинных переводов".

Wed, May. 20th, 2015 09:41 am (UTC)
ser_gl

Я в таком случае всегда пометку делаю, что, дескать, честно юзал гугл транслэйт.